Migrancki Portal Wiedzy

Інфармацыя для мігрантаў аб Польшчы

Ад чаго залежыць цана перакладу?

Цана перакладу залежыць ад многіх фактараў:

  • распаўсюджанасці перакладчыцкіх паслуг з мовы, якой датычыць пераклад (англійская і руская мовы звычайна танней, а беларуская і ўкраінская – даражэй);
  • тыпу перакладу (натарыяльны пераклад даражэй за звычайны);
  • кірунку перакладу (часта пераклад на нацыянальную мову даражэй за пераклад на польскую);
  • хуткасці перакладу (ці ад аго, як хутка нам трэба перакласці дакумент: звычайная хуткасць азначае да 5 старонак у дзень, тэрміновы пераклад азначае звычайна 5-12 старонак, а экспрэс-пераклад - болей 12 старонак у дзень);
  • характару перакладу (пераклад спецыялізаваных тэкстаў даражэй; мяжа паміж спецыялізаваным тэкстам і агульным тэкстам з'яўляецца ўмоўнай і усталёўваецца па ўзгадненню; у асноўым яна залежыць ад колькасці спецыялізаванай фразеалогіі і тэрміналогіі; да спецыялізаваных тэкстаў адносяцца, як правіла, навуковыя артыкулы, юрыдычня акты і т.п.).

Зыходзячы з вышэй указаных адрозненняў, перакладчыкі часта ацэньваюць канкрэтны заказ на пераклад індывідуальна, звяртаючы ўвагу на розныя асаблівасці. Цэны адрозніваюцца таксама ў залежнасці ад горада.

Ніжэй падаецца апісанне асобных тыпаў перакладаў:

  • пісьмовыя пераклады – звычайныя і натарыяльныя
    Разліковая старонка натарыяльнага перакладу складае 1125 знакаў перакладзенага дакумента з прабеламі, хоць у выпадку перакладаў для прыватных асоб, а, напрыклад, не для суду, перакладчык можа свабодна ўсталёўваць колькасць знакаў. Разліковая старонка звычайнага перакладу – 1500-1800 знакаў з прабеламі. Няпоўная старонка звычайна лічыцца як поўная.
  • вусныя пераклады – звычайныя і натарыяльныя
    Цана вуснага перакладу залежыць ад многіх фактараў, напрыклад, ад характару спаткання, месца спаткання, часу працягласці. Звычайна яны разлічаны ў перакладчыцкіх блоках, якія ўключаюць рэальны час працы перакладчыка. Прыкладная цана 4-гадзіннага блока працы натарыяльнага перакладчыка складае 700 польскіх злотых.

Большасць буйных перакладчыцкіх фірмаў мае магчымасць арганізацыі перакладу амаль на кожную мову. Найбольш распаўсюджаны паслугі, звязаныя з англійскай мовай. Лёгка таксама знайсці перакладчыцкія паслугі, якія датычаць рускай мовы – цэны за пераклад гэтых дзвюх моў фарміруюцца падобна.

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

 

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.