Migrancki Portal Wiedzy

Інфармацыя для мігрантаў аб Польшчы

Культура

У Польшчы ў паўсядзённым жыцці прынята да незнаёмых асобаў звяртацца  “Пан” ці “Пані”. Добра выхаваны паляк і замежнік уступае месца ў сродках грамадскага транспарту людзям сталага ўзросту (“пенсійнага”), жанчынам, асабліва цяжарным жанчыным, інвалідам з праблемамі руху. Мужчына павінен адкрыць перад жанчынаю дзверы і дазволіць ёй прайсці першай. Звычайна пры прывітанні мужчына можа пацалаваць знешні бок далоні жанчыны, бо гэта мілы і далікатны жэст. Аднак ён не мусіць абавязкова гэта рабіць. Таксама ён павінен устаць з месца, калі сядзіць за сталом, калі ад яго ўстае жанчына.

Пан і хам

“Пан” (Спадар) – гэта ветлівая форма звароту да мужчыны, з якім мы не маем сваяцкіх  адносінаў ці  вельмі блізкіх або нават фамільярных, звычайна ўжываецца разам з імем, прозвішчам ці напрыклад, навуковым або прафесійным званнем. У даўняй Рэчы Паспалітай гэтым тэрмінам акрэсліваліся асобы, якія мелі шляхецкія тытулы, неабавязкова багатыя (сярод шляхты – г. зв. “польскіх паноў” багатыя былі меншасцю). Пераважная большасць шляхты не мела значных маёнткаў, а значная частка была звычайна беднай ці сярэднезаможнай. Адсюль зварот да чужой асобы “Пані” ці “Пан” падкрэслівае павагу і роўны статус грамадзяніна (“грамадзянамі” была ўся шляхта), паводле прымаўкі – “шляхціц на сядзібе роўны ваяводзе”. “Пані” (Спадарыня) – гэта таксама ветлівая форма звароту да жанчыны, з якой мы не маем блізкіх адносінаў (падобным чынам, як і з мужчынаю).

Адпаведна “хам” з’яўляецца брыдкім акрэсленнем, якое тычыцца чалавека грубіянскага, невыхаванага. У даўняй Рэчы Паспалітай “хамам” называлі таксама чалавека ніжэйшага сацыяльнага стану, напрыклад, селяніна. Гэтае акрэсленне паходзіць ад  біблейскага Хама, які здзекваўся з галізны ўласнага бацькі – Ноя. Пра невыхаваную, грубіянскую жанчыну гавораць што яна “хамка” ці “хаміца”.

Паводле: Słownik języka polskiego, PWN, Warszawa 1983

 

“ПАНІ” І “ПАН” У СУЧАСНАЙ ПОЛЬСКАЙ МОВЕ

  1. элегантны пан (элегантны мужчына)
  2. вялікая пані (вытанчаная, шыкоўная жанчына)
  3. жаніх (малады пан) (мужчына ў дзень свайго шлюбу)
  4. быць з некім за пан-брат (быць з некім у вельмі блізкіх адносінах)
  5. пан і ўладар (пра некага, хто ўсё вырашае, напрыклад строгі бацька ў сям’і)
  6. пані Старажытнага Егіпта (пра Клеапатру)
  7. пані Брытанскай Імперыі (пра каралеву Елізавету І)
  8. быць гаспадаром сітуацыі (калі нехта ад некага залежыць)
  9. Пані арганізавала экскурсію (пра настаўніцу ў школе)
  10. Пан Бог (пра стварыцеля свету)

 

 


“ХАМ” У СУЧАСНАЙ ПОЛЬСКАЙ МОВЕ

 

  1. скончаны хам (рабіць нешта “па-хамску”, нешта без прыкрыцця, без замоўчвання праўдзівых мэтаў, часта з гвалтам, ужываннем сілы і г. д.)
  2. хамскія жарты
  3. хамскае насенне (даўней пра селяніна)

 

 

„PANI” I „PAN” WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE

  1. elegancki pan (elegancki mężczyzna) [элеганцкі пан (элеганцкі мэнжчызна)]
  2. wielka pani (wytworna, szykowna kobieta) [велька пані (вытворна, шыковна кобета)]
  3. pan młody (mężczyzna w dniu swojego ślubu) [пан млоды]
  4. być z kimś za pan brat (być z kimś w zażyłych, poufałych stosunkach) [быць з кімсь за пан брат]
  5. pan i władca (o kimś, kto decyduje np. srogi ojciec w rodzinie) [пан і владца]
  6. Pani starożytnego Egiptu (o Kleopatrze) [Пані Старожытнэго Эгіпту]
  7. Pani Imperium Brytyjskiego (o królowej Elżbiecie I) [Пані Імпэр’юм Брытыйскего]
  8. być panem sytuacji (gdy ktoś zależy od kogoś) [быць панэм сытуац’і]
  9. Pani zorganizowała wycieczkę (o nauczycielce w szkole) [Пані зорганізовала выцечке]
  10. pan Bóg (o stwórcy świata) [пан Буг]


„CHAM” WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE

 

  1. skończony cham (robić coś „na chama”, coś bez osłonek, bez ukrywania prawdziwej intencji, często z przemocą, użyciem siły itp.) [сконьчоны хам]
  2. chamskie żarty[хамске жарты]
  3. chamskie nasienie (dawniej o chłopie) [хамске насене]

 

Да трэціх асоб мы можам звяртацца наступным чынам:

- Proszę Pana... / Proszę Pani...  [Прошэ Пана... / Прошэ Пані...] –Пан.../ Пані...

- Drogi Panie... / Droga Pani...   [Дрогі Пане.../ Дрога Пані...] – Дарагі Пан.../ Дарагая Пані....

- Szanowny Panie... Szanowna Pani [Шановны Пане... Шановна Пані...] - Шаноўны Пане... Шаноўная Пані... (выкарыстоўваецца ў гэтай форме ў карэспандэнцыі і ў афіцыйных дакументах)

- Wielmożny Pan... / Wielmożna Pani... [Вельможны Пан.../ Вельможна Пані...] - Вяльможны Пане.../ Вяльможная Пані... (выкарыстоўваецца ў карэспандэнцыі ў адрасе перад імем і прозвішчам)

- Panie Profesorze... / Pani Profesor... [Пане Профэсожэ.../ Пані Профэсор...] – Пан Прафесар.../ Пані Прафесар...

- Panie Ministrze... / Pani Minister... [Пане Міністшэ... / Пані Міністэр...] – Пан Міністр.../ Пані Міністр...

- Panie Inżynierze... / Pani Inżynier... [Пане Інжынежэ.../ Пані Інжэнер...] – Пан Інжынер.../ Пані Інжынер...

“Старэйшая Пані / старэйшы пан” („Starsza Pani / starszy pan” [Старша пані/ старшы пан])– ветлівае акрэсленне чалавека ў пажылым узросце. У Польшчы вялікую папулярнасць набылі цудоўны гумар і песні з “Кабарэ Старэйшых Паноў”

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

 

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.