Migrancki Portal Wiedzy

Інфармацыя для мігрантаў аб Польшчы

Натарыяльныя пераклады

Пераклады падзяляюцца па тыпах на звычайныя (польск. zwykłe) і натарыяльныя (польск. przysięgłe). Кожны з іх можа мець пісьмовую ці вусную форму.

Натарыяльныя пераклады патрабуюцца, як правіла, у фармальных сітуацыях. Натарыяльны перакладчык не толькі перакладае змест на польскую мову, але таксама сваім подпісам і пячаццю пацвярждае, што пераклад адпавядае дакументу, які быў прадстаўлены для перакладу. Калі пісьмовы пераклад выконваўся на падставе копіі, то гэта адзначаецца на перакладзе. Натарыяльныя пераклады патрабуюцца, як правіла, у афіцыйных працэдурах. Гэта можа датычыць натарыяльных актаў, выпісак з рэестраў, пасведчанняў, дакументаў, выдадзеных ЗАГСам (Urząd Stanu Cywilnego).

Пячаць натарыяльнага перакладчыка

Гэта пячаць выраблена ў Дзяржаўным Манетным двары (Mennica Państwowa). Служыць перакладчыку для засведчання выкананых перакладаў, а таксама пасведчання дакументаў. Гэта круглая пячаць, на якой знаходзіцца імя і прозвішча перакладчыка, а таксама нумар, пад якім ён запісаны ў рэестры. Адбітак пячаці перакладчык размяшчае на кожнай старонцы перакладзенага дакумента.

Каб стаць натарыяльным перакладчыкам, трэба адпавядаць умовам, якія ўказаны ў Законе ад 25 лістапада 2004 г. аб прафесіі натарыяльнага перакладчыка (Веснік законаў ад 2004 г. № 273, паз. 2702)

  • мець польскае грамадзянства ці грамадзянства адной з краін-членаў Еўрапейскага саюза, краін-членаў Еўрапейскага Пагаднення аб свабодным гандлю (EFTA) – старон умовы аб Еўрапейскай эканамічнай зоне (Ісландыі, Ліхтэнштэйна і Нарвегіі) ці на прынцыпах узаемнасці грамадзянства іншай краіны, напрыклад, Беларусі, Украіны (спіса такіх краін няма, ён кожны раз правяраецца Дэпартаментам міністэрства юстыцыі (Departament Ministerstwa Sprawiedliwości), які займаецца экзаменамі на прысваенне звання натарыяльнага перакладчыка);
  • ведаць польскую мову (ніякога дадатковага дакумента, які пацвярджаў бы веданне польскай мовы, не патрабуецца, яно правяраецца ў час экзамена на прысваенне звання натарыяльнага перакладчыка);
  • мець поўную праваздольнасць;
  • не мець судзімасці за наўмыснае злачынства, фінансавае злачынства, ці ненаўмыснае злачынства ў эканамічнай сферы;
  • скончыць магістратуру па спецыяльнасці «Філалогія» ці па іншай спецыяльнасці адпаведна для дадзенай мовы;
  • станоўча сдаць эказмен па майстэрству пераклада з польскай мовы на замежную мову, а таксама з замежнай мовы на польскую мову.

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

 

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.