На што трэба звярнуць увагу, карыстаючыся паслугамі натарыяльных перакладчыкаў?
Існуюць фірмы і перакладчыкі, якія практыкуюць недобрасумленныя метады. Можа аказацца, што бюро перакладаў, якое прываблівае нізкімі цэнамі, выкарыстоўвае іншыя магчымасці атрымання большых аплат.
Перакладчыкі выкарыстоўваюць, напрыклад, сітуацыі, калі іншаземец пакідае для перакладу арыгіналы дакументаў і часамі лёгка згаджаецца на нявыгадныя для сябе ўмовы. Паколькі ў паслугах, якія аказваюцца прыватным асобам, няма ўстаноўленых ставак і разліковых знакаў, усё залежыць ад таго, як іншаземец дамовіцца з перакладчыкам.
Недобрасумленнай з'яўляецца практыка ўстанаўлення цаны за старонку, а затым штучнае павелічэнне колькасці знакаў, якія з'яўляюцца падставай для разліку, у выніку чаго патрэбная сума нечакана ўзрастае. Такой практыкай можа быць, напрыклад, дабаўленне працяжнікаў у канцы сказаў, падлік у якасці перакладчыцкіх знакаў агаворак, якія пацвярджаюць адпаведнасць перакладзенага дакумента арыгіналу.
Таму трэба звяртаць увагу на пераклад дакумента і правяраць, ці не павялічана колькасць знакаў, ці няма непатрэбных дапісак ці лішка прабелаў. Можна таксама не прыняць пераклад, патрабуючы, напрыклад, устраніць непатрэбныя элементы, якія не ўносяць у пераклад нічога значнага і з'яўляюцца неадпаведнымі практыцы, рэкамендаванай Кодэксам натарыяльнага перакладчыка (Kodeks Tłumacza Przysięgłego) і штучна павялічваюць аб'ём перакладу.
Іншай недобрасумленнай практыкай, на жаль, дастаткова цяжкай для праверкі, з'яўляецца т. наз. пераклад на картках. Ён заключаецца ў тым, што натарыяльны перакладчык за ўзнагароджанне прадстаўляе агенцтву перакладаў адбіткі сваіх пячацяў, зробленыя на пустых картках. На такіх картках пераклады выконваюцца кім-небудзь іншым, без удзелу натарыяльнага перакладчыка, які паставіў пячаць. У агаворцы, якую відаць пад перакладам, гэты перакладчык пацвярджае адпаведнасць нібы выкананага перакладу з дакументам, які быў перакладзены.
Перад тым, як скарыстаць з паслуг дадзенага натарыяльнага перакладчыка, трэба праверыць, ці знаходзіцца ён у спісе натарыяльных перакладчыкаў
Калі ў Вашай краіне дзейнічае іншы алфавіт, які адрозніваеца ад алфавіта краіны, у якую Вы едзеце, то адбываецца транслітэрацыя Вашага імя і прозвішча. Тое, як перакладаюцца імя і прозвішча ў пашпарце ці візе, залежыць ад нормаў, прынятых у краіне, у якой выдадзены дакумент.
Напрыклад, у Расіі зараз абазвязкова англійская транслітэрацыя (а калісьці французская). На гэтай падставе звычайна выдаюцца дакументы ў Польшчы (напрыклад, карта побыту) і важна, каб дакументы адпавядалі.


